Belgium - Slogan postmarks

From Stamps of the World

Advices about post usage[edit]

How to apply postage stamps[edit]

Bilingual text: Appliquez les timbres dans l'angle droit supérieur de la suscription - De zegels plakken op de adreszijde in de rechterbovenhoek. Place the stamps at the upper right corner.

Those years are representative of the usage period.

Bilingual in 1929
Bilingual in 1935
French in 1941
French in 1953
Flemish in 1946
Flemish in 1974

How to note the sender[edit]

Bilingual text: Indiquez votre nom et votre adresse au verso de vos lettres - Zet uw naam en adres op de keerzijde uwer brieven. Note your address on the back side.

Those years are representative of the usage period.

Bilingual in 1931
Bilingual in 1954
Bilingual in 1963
French in 1940
French in 1953

How to note the addressee[edit]

Bilingual text: Indiquez dans les adresses la localité, la rue & le numéro - In het adres plaats, straat en nummer vermelden. Indicate locality, street & number.

Those years are representative of the usage period.

Bilingual in 1925
Bilingual in 1963 in 6 lines.
French in 1941
Flemish in 1949

On postal codes[edit]

Utilisez les numéros postaux. Use the postal codes.

French in 1971

About timing[edit]

Bilingual Postez votre courrier ... Post uw briefwisseling..in 1962
Bilingual Télégrammes de luxe ... Luxetelegrammen in 1974
Luxetelegrammen Geef ze op voorhand in 1974

Alimentary advices[edit]

Eat sugar[edit]

Mangeons du sucre car le sucre fait la force - Eet meer suiker want suiker baart kracht. Let us eat sugar because it gives vigour.

Bilingual in September 1931
Flemish only in December 1931
Bilingual in 1935
French in 1933
Flemish in 1933

Sucre source d'énergie - Suiker bron van kracht. Sugar a source of energy.

Bilingual in 1969 (1960?).

About grapes[edit]

Le raisin frais nourrit et guérit - Versche druif voedt en geneest

Bilingual in 1931.
Bilingual in 1933.

Drink milk[edit]

Buvez du bon lait - Drink goede melk. Drink good milk. Also Buvez plus de lait - Drink meer melk; Drink more milk.

Bilingual in 1953.
Bilingual in 1956.

Buvez du lait Drink meer melk Brigade M Brigade

Bilingual in 1959.

Nous buvons du lait vous aussi? - Wij drinken melk U ook? O.N.D.A.H.

Bilingual in 1980ca.

About butter[edit]

Beurre produit naturel - Boter natuurproduct.

Bilingual in 1962.
French in 1963.

Economy advices[edit]

About coal[edit]

French in 1974: Make your supply in summer.
French in 1982: idem

Events - Anniversaries[edit]

Fêtes du centenaire de l'Indépendance in 1930.
Tele-Onthaal - Télé-accueil 1959-1979
Liberation of nazi concentration camps, 1945-1980 35th anniversary
DACHAU First Nazi camp 1933-1945-1980
Société Royale de Timbrologie 1905-1980
Tennis de table 1931-1981
Fondation Roi Baudouin 1976-1986

Exhibitions[edit]

Du grain au pain (from grain to bread) in June 1932
Salon de la TSF (Radio) in September 1937
Visit Europlastica in 1961
Floralies gantoises in 1965